Título: Los dísticos de Catón comentados. Autor: Antonio García Masegosa. Editorial: Ser. de publicaciones U. de Vigo. Lugar: Vigo. Año: 1997. Páginas: 108. I.S.B.N. 84 - 8158 - 061- 9. ÍNDICE
I. Justificación............................................ 1 |
|
---|---|
RESEÑA Es de aplaudir la idea de haber publicado esta obra de los dísticos de Catón, comentados por Erasmo de Rotterdam. Díchos dísticos no eran facilmente accesibles. Por lo cual, debe expresarse el agradecimiento tanto a la Universidad de Vigo, como a García Masegosa, quien inicia la publicación exponiendo la justificación de la misma. Siguen los datos biográficos sobre Erasmo de Rotterdam (que en realidad nació en Gouda, no lejos de Rotterdam). Su vida realmente es un mosaico de vivencias muy ajenas al mundo actual. Se pone, con todo, de manifiesto su amor a la pedagogía. Sobre los Disticha Catonis no se oculta la incertidumbre de su paternidad literaria. Después siguen tanto el texto latino como el castellano, con exclusión de la traducción griega que hizo Planudes. Como curiosidad anotamos que dicha composición fue traducida al catalán en junio de 1462, como consta en un manuscrito proveniente de Sant Cugat del Vallès. En la Bibliografía final se ve que el autor que más ha estudiado los dísticos en catalán y castellano es J. Closa Farrés. Bienvenida sea esta obra, cuidadosamente editada. Sólo notamos la incorrecta escritura de Jhon, en vez de John (p.11) J. O' Callagahan (Tomado de Actualidad Bibliográfica de filosofía y teología. Selecciones de libros. Enero - junio de 1998. pp. 135 - 136) "El método meticuloso empleado, la información bibliográfica utilizada, las notas de presentación y la cuidadosa traducción que hace del texto erasmiano, avalan la calidad científica de este trabajo" (Buenaventura Delgado, Catedrático de Historia de la Educación) "La obra es útil y conveniente, porque no existe en castellano ninguna edición asequible fuera del ámbito de la investigación universitaria de los Disticha ni, mucho menos, una edición del comentario de Erasmo a los mismos. Como este trabajo incluye además una traducción castellana de ambos textos, su oportunidad parece fuera de toda duda". (José Manuel Díaz Bustamante, Profesor titular de Filología Latina) |
|
<<anterior |