EL RITMO

DE

RONCESVALLES

roncesvalles3

En mi última visita a Roncesvalles, en octubre de 2013, tuve ocasión de ver su famoso hospital de peregrinos. En una de sus galerías cuelgan dos pequeños cuadros acristalados que muestran al público unos versos latinos, el primero, y su traducción al castellano, también en verso, el segundo. Mi curiosidad como latinista me llevó a hacerles una foto con mi teléfono móvil. Ahora en la tranquilidad del hogar he investigado un poco el origen de esos versos (por cierto, en el texto latino hay un error, ya que pone "catum" donde debería decir carum). La investigación me ha llevado a un artículo titulado El Ritmo de Roncesvalles: estudio y edición, del que es autor el profesor Antoni Peris (1), y del que esta exposición es totalmente deudora.

Estamos ante un poema destinado a describir y alabar a Roncesvalles y, en particular, a su hospital de peregrinos. Está compuesto de 42 estrofas goliardicas de cuatro versos rimados, que hacen un total de 168 versos y escrito entre los años 1199 y 1215. Se nos ha transmitido sin título y sin el nombre del autor. Su primer editor, el P. Fita, le dió el título de Carmen in laudem Rosciuallidis y lo atribuyó al ilustre historiador y arzobispo de Toledo, don Rodrigo Gimenez de Rada, autoría que es negada por varios historiadores. El poema se ha transmitido en dos manuscritos: el Pretiosa, que se conserva en el Archivo de la Colegiata de Roncesvalles, y el Clm. 10547 conservado en la Bayerische Staatsbibliothek de München. En opinión de Peris, la fecha de composición debe retrasarse a entre 2009 y 2015, y el autor del poema tampoco es don Rodrigo Jiménez de Rada. En su opinión pudo ser un canónigo de la Catedral de Pampona o algún clérigo itinerante buen conocedor de la Biblia y muy familiarizado con el lenguaje poético de los clérigos vagantes y con el uso de la estrófa goliárdica que maneja con soltura.

El título ha sido impuesto por Peris basándose en que con el término ritmus/rithmus y sus variantes se designa un tipo de poesía medieval basado en el acento de las palabras y un número determinado de sílabas, y comunmente rimado, diferente del de la poesía antigua. Consta, como ya hemos anticipado de 42 estrofas monorrimas de cuatro versos rítmicos, cada uno de los cuales corresponde al esquema 7 pp. + 6p., llamado verso goliárdico, tan popular en el siglo XII, sobre todo en la poesía profana.

Lo que les voy a copiar no es el poema completo, sino los versos que aparecen transcritos en el cuadro que les mencioné al principio, veinte versos repartidos en cinco estrofas. Quienes tengan interés en leerlo completo pueden hacerlo directamente de la edición de Antoni Peris. El texto latino que transcribo es el de esta edición. La traducción castellana es la que aparece en el segundo cuadro del hostal de peregrinos. Es menos fiel y de menos calidad que la de Peris, pero es en verso y es la que hay expuesta a los visitantes.

(1) Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos, nº 11. Servicio de Publicaciones de la UCM. Madrid, 1996.

Dum eorum aliquis migrat, sepulture

Datur, ut precipiunt leges et Scripture;

Est ibi basilica, in qua, qui nature

Sua soluunt debita, sunt perenny iure.

Si alguno fallece tendrá sepultura

Cual mandan la leyes y está en la Escritura.

Hay una basílica en donde segura

Hallará descanso la humana envoltura.

Mortuorum carnibus eo quod aptatur,

A carne carnarium recte nuncupatur;

Angelorum agmine sepe uisitatur,

Ore audientium eos hoc probatur.

Como dicho templo a muertos es destinado

De recibir su carne carnario es llamado,

Que legiones de ángeles lo hayan visitado

por testimonio de muchos resulta probado.

Est huius basilice medio preclarum

Altare contagia purgans animarum;

Fit ibi misterium regum Regi carum,

Tenebrarum principi nimis est amarum.

En medio del templo hay un oratorio,

Y por los que sufren en el Purgatorio,

Celebran el santo y expiatorio

Misterio, tan grato como meritorio.

Iacobite Iacobum pie requirentes,

Sua secum Iacobo munera ferentes,

Sepulture machinam circumspicientes,

Laudes Deo referunt genua flectentes.

Los que a Compostela marchan con fervor,

Llevan sus ofrendas en prueba de amor,

Viendo la basílica su traza y labor

Doblan la rodilla y cantan al Señor.

Huius est materia undique quadrata,

Quadrature summitas est orbiculata,

Cuius in pignaculo est crucis parata

Forma, per quam rabies hostis iacet strata.

El templo presenta la forma cuadrada,

Arriba la bóveda está redondeada,

Se ve en su pináculo la enseña sagrada

Que a nuestro enemigo vence y anonada.

< Volver