LOS DÍSTICOS DE CATÓN |
Los historiadores de la pedagogía ponen perfectamente de manifiesto el importante papel que ha desempeñado este opúsculo dentro del mundo de la educación, dado que fue muy leido y utilizado para la enseñanza en las escuelas y en las universidades durante la Edad Media y, por supuesto, en épocas posteriores. J. E. Sandys escribió que los Dísticos de Catón "fueron estudiados por los que iniciaban sus estudios en las escuelas medievales". Zarncke, quien dedicó mucho tiempo al estudio de la obra, afirmó que ningún libro había ejercido un influjo tan incondicional sobre Occidente, ni había recibido una adoración tan ciega. Son muchas la traducciones que se ha hecho de la obra y sería prolijo enumerarlas aquí, pero para muestra citeremos la primera al inglés a finales del siglo X y la de Antonio de Nebrija en 1534. Es evidente que no es Catón el Censor el autor de la obra que nos ocupa, a pesar de que por su contenido y su esquema pueda estar próxima a la obra de éste. Los más acertados, a mi parecer, la colocan en el siglo segundo de nuestra era y la atribuyen a un tal Catón Dionisio, nombre con el que es habitual encontrarla en los ficheros de las bibliotecas. Bossuat la sitúa en tiempos de Diocleciano (muerto en 313) y enraiza los dísticos con las sententiae de Publio Siro. Otros autores atribuyen sin mucho convencimiento esta obra a Catón de Útica (95 - 94 a.C), cuyo hijo Liciniano es autor a su vez de una Regula Catoniana. Incluso hay quien la ha atribuido a Séneca o a san Juán Crisóstomo. Muchos críticos, entre los que se encuentra Menéndez Pelayo, piensan que la obra puede haber sido trabajo de varios autores hasta llegar a una redacción definitiva. El propio Erasmo, que la editó y la comentó, dice que no sabe quién es el autor, ni siquiera si es obra de uno o varios autores. Los Disticos de Catón, formados por dos hexámetros dactílicos, están repartidos en cuatro libros con 40, 31, 24 y 49 dísticos respectivamente, aunque el número y el orden pueden variar según los códices y las ediciones. Ofrezco al lector el texto y la traducción del libro primero, tal como aparecen en la edición que hice de la obra en el libro cuya portada ilustra este comentario. |
LIBER PRIMVS |
LIBRO PRIMERO |
1. Si Deus est animus nobis, ut carmina dicunt, Hic tibi praecipue sit pura mente colendus. |
1. Si Dios es espíritu, como nos dicen los poemas, es sobre todo a Él a quien debes honrar con alma pura. |
2. Plus uigila semper, nec somno deditus esto, Nam diuturna quies uitiis alimenta ministrat. |
2. Permanece siempre vigilante hasta donde puedas y no te entregues al sueño: el descanso demasiado largo proporciona alimento a los vicios |
3. Virtutem primam esse puta compescere linguam, Proximo ille Deo, qui scit ratione tacere |
3. Piensa que la principal virtud es mantenerse callado: se asemeja a Dios quien sabe callar juiciosamente. |
4. Sperne repugnando tibi tu contrarius esse. Conuenit nulli qui secum dissidet ipse. |
4. Evita ser tu propio enemigo contradiciendote: quien no está de acuerdo consigo mismo no lo estará con nadie. |
5. Si uitaminspicias hominum, denique mores, Cum culpent alios, nemo sine crimine uiuit. |
5. Si escrutas la vida de los hombres y sus costumbres, piensa que cuantos creen culpables a los demás no viven libres de culpa. |
6. Quae nocitura tenes, quamuis sin chara, relinque. Vtilitas opibus praeponi tempor debet. |
6. Deja cualquier cosa que te pueda dañar por mucho que la quieras: a veces debe anteponerse lo útil a lo valioso. |
7. Constans et lenis, ut res expostulat, estoo. Temporibus mores sapiens sine crimine mutat |
7. Muéstrate inconmovible o benévolo, según lo exija la situación: el sabio puede amoldar sin desdoro su conducta a las circunstancias. |
8. Nil temere uxori de seruis crede querenti. Saepe etenim mulier quem coniux diligit odit. |
8. No des credibilidad con ligereza a las quejas que contra tus siervos te haga tu esposa: la mujer odia con frecuencia a quien ama su marido. |
9. Cumque mones aliquem, nec se uelit ipse moneri, Sit tibi charus, noli desistere coeptis. |
9. Cuando aconsejas a alguien que te es muy querido y él no acepta ser aconsejado, no dejes de insistir en tu propósito. |
10. Contra uerbosos noli contendere uerbis. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. |
10. No entres en discusión con los charlatanes: todos hemos recibido el don de la palabra, pero pocos el de la sabiduría. |
11. Dilige sic alios ut sis tibi charus amicus. Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur. |
11. Ama a los demás de tal forma que no te conviertas en tu propio enemigo; sé bueno con los buenos de forma que no tengas que sufrir males. |
12. Rumores fuge, ne incipias nouus actor haberi. Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse loquutum. |
12. huye de murmuraciones, no sea que des pie a ser considerado también el autor de ellas. A nadie daña el haber permanecido callado y sí el haber hablado. |
13. Rem tibi promissam certo promittere noli. Rara fides, ideo quia multi multa loquuntur |
13. No hagas promesas en firme confiado en lo que te han prometido: en este aspecto son escasos los que mantienen su palabra, porque son muchos los que prometen en demasía |
14. Cum te quis laudat, iudex tuus esse memento. Plus aliis de te quam tu tibi credere noli. |
14. Cuando alguien te alaba, acuérdate de juzgarte tú mismo; no confies más en los juicios ajenos que en el tuyo propio. |
15. Officium alterius multis narrare memento.
Atque aliis quum tu benefeceris ipse sileto. |
15. Cuenta con rapidez el bien que otro te haga; pero no hagas mención de los beneficios que tú haces a los demás. |
16. Multorum cum facta senex et dicta recenses, Fac tibi succurrant iuuenis quae feceris ipse. |
16. Ccuando reprendas las acciones y las palabras de los demás, si eres ya de avanzada edad, haz volver a tu memoria lo que tú hiciste cuando eras joven. |
17. Ne cures si quid tacito sermone loquatur: Conscius ipse sibi de de se putat omnia dici. |
17. No te muestres preocupado si alguien habla en voz baja: el que se siente culpable cree que todo cuanto se dice se refiere a él. |
18. Cum fueris felix, quae sunt aduersa caueto. Non eodem cursu respondent ultima primis. |
18. Cuando alcances un estado de bienestar, ten cuidado con las adversidades: las cosas no suelen terminar como comienzan. |
19. Cum dubia et fragilis sitnobis uita tributa, In morte alterius spem tu tibi ponere noli. |
19. Puesto que la vida que nos ha sido concedida es incierta y frágil, no fundes tu esperanza en la muerte de otro. |
20. Exiguum munus cum dat tibi pauper amicus, Aaipito placide plene et laudare memento |
20. Aunque sea pequeño el regalo que te hace un amigo pobre, acéptalo cumplidamente y de buen talante, y alábalo con sinceridad. |
21. Infantem nudum quum te natura crearit, Paupertatis onus patienter ferre memento. |
21. Puesto que la naturaleza te hizo nacer como un niño desnudo, soporta con paciencia la carga de la pobreza. |
22. Ne timeas illam quae uitae est ultima finis. Qui mortem metuit, quod uiuit, perdidit id ipsum. |
22. No temas la última hora de la vida: quien teme la muerte pierde también lo que vive. |
23. Si tibi pro meritis nemo respondit amicus, Incusare Deum noli, sed te ipse coerce. |
23. Si nadie corresponde como un amigo a tus favores, no culpes de ello a dios, mejor quédate a la expectativa. |
24. Ne tbi quid desit, quaesitis utere parce, Vtque, quod est, serves, semper tibi deesse putato. |
24. Para que no te falte nada, utiliza con parquedad lo que conseguiste; para conservar lo que tienes, piensa que no lo tienes. |
25. Quod praestare potes, ne bis promiseris ulli. Ne sis uentosus, dum uis urbanus haberi. |
25. No prometas a nadie dos veces lo que puedes dar, no sea que pases por caprichoso cuando deseas parecer un hombre servicial. |
26. Qui simulat uerbis nec corde est fidus amicus, Tu quoque fac simile: sic ars deluditur arte |
26. Si alguien de palabra dice ser tu amigo, pero no lo es de corazón, haz tú igual: búrlate así de su histrionismo con el tuyo. |
27. Noli homines blandos nimium sermone probare. Fistula dulce canit uolucrem dum decipit auceps. |
27. No te fies de los hombres de palabras demasiado seductoras. El cazador hace sonar con dulzura el reclamo cuando quiere engañar al ave. |
28. Si tibi sint nati, nec opes, tunc artibus illos Instrue, quo possint inopem defendere uitam. |
28. Si tienes hijos y careces de recursos, hazles aprender un oficio con el que puedan remediar una situación de pobreza en la vida. |
29. Quod uile est charum, quod charum est uile putato, Sic tibi nec parcus nec auarus habeberis ulli. |
29. No valores demasiado lo que es caro y haz al revés con lo barato, así nadie te tendrá ni por sobrio ni por avaro. |
30. Quae culpare soles, ea tu ne feceris ipse. Turpe est doctori cum culpa redarguit ipsum. |
30. No hagas lo que sueles condenar: es deshonroso para un sabio condenarse a sí mismo |
31. Quod iustum est petito, uel quod uideatur honestum, Nam stultum est petere quod possit iure negari. |
31. Pide sólo lo que es justo o lo que parece honesto, pues es necedad pedir lo que se te puede negar con justicia. |
32. Ignotum tibi nolito praeponere notis. Cognita iudicio constant, incognita casu. |
32. No prefieras lo desconocido a lo conocido. Lo conocido se apoya en la razón, lo desconocido en la suerte. |
33. Cum dubia incertis uersetur uita periclis, Pro lucro tibi pone diem quicumque laboras. |
33. Puesto que la vida transcurre dudosa entre peligros inciertos, tú, que estás preocupado, considera que cada día es un lujo. |
34. Vincere cum possis, interdum cede sodali, Obsequio quoniam dulces uincuntur amici. |
34. Aunque realmente puedas vencer, cede alguna vez la victoria a tu amigo, ya que con la deferencia se conservan las amistades agradables. |
35. Ne dubites, cum magna petas, impendere parua, His etenim rebus coniungirrrrrt Gratia charos. |
35. Si pretendes alcanzar grandes beneficios, no dudes en hacer pequeños gastos, pues la Gracia estrecha con ellos los lazos entre los amigos. |
36. Litem inferre caue, cum quo tibi gratia iuncta est. Ira odium generat, concordia nutrit amorem. |
36. Evita tener querellas con tus amigos. La ira produce odio, la concordia hace crecer la amistad. |
37. Seruorum ob culpam cum te dolor urget in iram, Ipse tibi moderare, tuis ut parcere possis. |
37. Cuando el dolor por los errores de tus siervos te hace proclive a la ira, modérate para que puedas perdonarles. |
38. Quem superare potes, interdum uince ferendo. Maxima enim morum semper patientia uirtus. |
38. Vence alguna vez simplemente a la defensiva a quien puedas superar. La paciencia en el hombre es la mayor virtud. |
39. Conserua potius, quae sunt iam parta labore. Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas. |
39. Conserva con empeño lo que ya has conseguido con tu trabajo. Cuando el trabajo está acompañado del derroche crece la pobreza del hombre. |
40. Dapsilis intedum notis, charis et amicis, cum fueris felix, semper tiibi proximus esto. |
40. Generoso a veces con los conocidos, con los seres queridos y con los amigos, aunque seas rico, al dar procura siempre pensar en ti. |