GAUDEAMUS IGITUR

 

 

Yo creo que la primera estrofa debería ser la última, la conclusión, el resultado. Después de ver que la vida es breve como un relámpago, después de echar en falta a cuantos por el mundo pasaron, después de reflexionar sobre la imposibilidad de escapatoria, no queda más decisión que gozar. Es un canto al carpe diem. Sin embargo la fuerza de esta estrofa la llevó sin duda a dar nombre a esta vieja composición de cuyo origen tenemos pocas noticias. Hay quien la sitúa en un manuscrito del siglo XIII, en 1287, en el que aparecen algunos versos, pero no precisamente el Gaudeamus igitur, lo que podría avalar la tesis con la que he comenzado en el sentido de que dicha estrofa fue compuesta después y por su fuerza mereció encabezar la composición. La encontramos ya mucho después en el siglo XVIII, primero traducido al alemán en 1717 y poco después en un manuscrito de un cancionero estudiantil fechado entre 1723  y 1750, aunque difiere bastante del texto que hoy conocemos. Este manuscrito se encuentra en la actualidad en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg.

         La primera edición moderna del texto latino la hizo Kindelben y él mismo declara que hizo algunas modificaciones en el mismo.

         La versificación no es un dechado de maestría ni de inventiva poética. Únicamente riman entre si los versos tercero y cuarto de cada estrofa y en alguna de ellas con una rima tan poco imaginativa como la coincidencia de quodlibet con quaelibet. A veces rima también el segundo con el quinto, pero no siempre, lo que confirma que en su confección han intervenido diversas personas y en diversos momentos. Pensemos en esas canciones festivas en las que cada uno añade “su letra” según el momento y la inspiración.

La melodía con la que lo cantamos actualmente era ya muy conocida en 1782. Posteriormente Brahms la incluye en 1881 en su akademische Fest–oberture para orquesta, composición realizada para conmemorar su nombramiento como doctor honoris causa por la universidad de Breslau. Quizás sea éste el motivo por el que ha sido aceptado desde hace mucho tiempo como el himno universitario por excelencia y como tal es cantado una y otra vez en actos solemnes sin que, desgraciadamente, muchos de los cantores y muchísimos de los oyentes sepan realmente qué están cantado, oyendo o tarareando. Hagámosnos este pequeño favor de intentar entender nuestro himno y sobre todo hagamos caso de los consejos de su primera estrofa, gocemos de la juventud mientras dure y que sea mucho tiempo.

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus.

Gocemos por tanto
mientras somos jóvenes.
Después de la alegre juventud,
después de la incómoda vejez
seremos presa de la tierra.

Vbi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Venite ad superos,
transite ad inferos
ubi iam fuere.

¿Donde están quienes antes que
nosotros en el mundo han sido?
Subid a los cielos,
bajad a los infiernos,
donde ellos ya estuvieron.
Vita nostra brevis est,
brevi finietur,
venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.

Breve es nuestra vida,
en breve acabará.
Viene veloz la muerte,
de forma atroz nos arrebata
sin perdonar a nadie.

Vivat academia,
vivant professores,
vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.
Viva la academia,
vivan los profesores,
vivan todos y
cada uno de sus miembros,
que siempre estén en plenitud.
Vivat nostra societas,
vivant studiosi,
crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.
Viva nuestra sociedad,
vivan los estudiosos,
crezca unicamente la verdad,
florezca la fraternidad,
la prosperidad de la Patria
Alma Mater floreat,
quae nos educavit,
caros et conmilitones,
dissitas in regiones
sparsos congregavit.
Florezca la Universidad,
que nos hizo crecer en la ciencia
y ha reunido a los queridos
compañeros dispersos
por regiones alejadas.
Vivat et Respublica
et qui illam regit,
vivat nostra civitas,
moecenatum caritas,
quae nos hic protegit.
Viva tambien el Estado
y quien lo gobierna.
Viva nuestra comunidad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.

<<Volver